اللغة الأمازيغية الاكثر تدقيقا للاسماء المغربية في البطاقة الوطنية
اذا اخذنا بمعيار تدقيق الاسماء المغربية و كتابتها كما هي دون تحريفها بلا زيادة و لا نقصان في اصواتها، فاللغة الأمازيغية هي ادق لغة لكتابة الاسماء المغربية كما هي دون تحريف و لا زيادة و لا نقصان، هذا من الوجهة العلمية و الأمنية و الهوياتية و… ، أما إذا كان الامر لغاية سياسية أخرى و منها التلكؤ في تطبيق الدستور ” لأن القضية فيها إن “، و لطمس الهوية المغربية التي ما زالت السلطة في المغرب تحاول طمسها و تحريفها، و آخرها فضيحة شهر ” اغسطس” في احد بلاغات وزارة من وزارات الحكومة، فهذا شيء آخر.
فإذا ارادت الحكومة، علميا و امنيا و لغويا و هوياتيا، تدقيق الاسماء المغربية في البطائق الوطنية بعيدا عن أية نزعة او هدف ايديولوجي و سياسي ، فعلميا تعتبر الامازيغية اللغة المناسبة و الدقيقة لكتابة الاسماء المغربية في البطاقة الوطنية و هي ادق من الفرنسية و العربية.
لنأخذ مثلا اسمين عائليين لهما نفس الحروف لكنها هذه الحروف تختلف من حيث النطق:
ازور(بترقيق الزاي و الراء) ، و ازور ( بتفخيهما).
الاول يعني: السطح،
و الثاني يعني: العرق.
و هما من الأسماء العائلية المتداولة في المغرب.
في العربية و الفرنسية يكتب الاسمان بنفس الحروف: ازور- azour-
في الأمازيغية: الزاي المرققة و المفخمة حرفان مختلفان: ⵣ (زاي مرققة)، ⵥ (زاي مفخمة).
و حرفا الراء كذلك: المرفق و المفخم حرفان مختلفان ⵔ, (راء مرققة)، ⵕ (راء مفخمة)،
فالاسمان يكتبان بحرفين مختلفين :
ⴰⵥⵓⵕ – ⴰⵣⵓⵔ
لنأخذ اسما عائليا آخر( و الأمثلة كثيرة):
ازكاغ، azggaɣ: و هو اسم عائلي، و اسم برلماني مغربي مشهور:
العربية و الفرنسية لا تستطيعان التعبير عن حركة الكاف (gaf) المائلة الى السكون الخفيفة و المشبعة بالواو.
و العربية لا تعرف حرف و صوت الكاف الأعجمية او المعقودة (gu), اما الفرنسية لتعرف الاول (ⴳ, g) لكنها لا تعرف صوت g المشبع بالواو مثل الأمازيغية التي تعرف هذا الصوت (ⴳⵯ).
الأمازيغية تعرف هذا الفرق :
– g : ⴳ. ( الكاف الأعجمية )
– gw: ⴳⵯ ( الكاف الأعجمية المشبعة بالواو)
فالاسم العائلي ازكاغ ، azggaɣ يكتب:
ⴰⵣⴳⴳⴰⵖ و ليس ⴰⵣⴳⴳⵯⴰⵖ
كما يكتب بالفرنسية.
لنأخذ اسمين آخرين، يكتبان بنفس الحروف في العربية و الفرنسية لكنها يختلفان نطقا و معنى، لكن الأمازيغية تفرق بين حروفها:
اسما: إمزي (بترقيق الزاي)، و إمزي (بتفخيم الزاي)، الاول بمعنى الغريب، و الثاني بمعنى الصغير.
الفرنسية بدورها لا تستطيع التفريق بين الحرفين فيكتب الاسمان بنفس الحروف: imzzi, imzzi.
في الأمازيغية تكتب بحرفين مختلفين: ⵥ ,ⵣ.
و يكتب الاسمان هكذا: ⵉⵎⵥⵥⵉ . ⵉⵎⵣⵣⵉ.
و الأمثلة كثيرة و كثيرة ، هذا إذا كانت الحكومة تريد فعلا كتابة اسماء المغاربة كما تنطق بدون تحريف و لا زيادة و لا نقصان، و هو ما لا تستطيع العربية و الفرنسية تحقيقه و تدقيقه, لسبب بسيط لانها ابنة هذه الارض.
باحث وناقد و روائي أمازيغي ومن أكبر المساهمين في دينامية الكتابة الأدبية الأمازيغية. أصدر أول عمل أدبي سنة 1994 بعنوان «موزيا»، وهو مجموعة من الحكايات المشهورة في منطقته بالجنوب الشرقي. وأصدر بعدها أربعة مجاميع قصصية ورواية، كما ترجم قصة «المعطف» للكاتب الروسي نيكولاي غوغول إلى الأمازيغية.