اللغة الأمازيغية الاكثر تدقيقا للاسماء المغربية في البطاقة الوطنية

  • 1.8K
    Shares

اذا اخذنا بمعيار تدقيق الاسماء المغربية و كتابتها كما هي دون تحريفها بلا زيادة و لا نقصان في اصواتها، فاللغة الأمازيغية هي ادق لغة لكتابة الاسماء المغربية كما هي دون تحريف و لا زيادة و لا نقصان، هذا من الوجهة العلمية و الأمنية و الهوياتية و… ، أما إذا كان الامر لغاية سياسية أخرى و منها التلكؤ في تطبيق الدستور ” لأن القضية فيها إن “، و لطمس الهوية المغربية التي ما زالت السلطة في المغرب تحاول طمسها و تحريفها، و آخرها فضيحة شهر ” اغسطس” في احد بلاغات وزارة من وزارات الحكومة، فهذا شيء آخر.

فإذا ارادت الحكومة، علميا و امنيا و لغويا و هوياتيا، تدقيق الاسماء المغربية في البطائق الوطنية بعيدا عن أية نزعة او هدف ايديولوجي و سياسي ، فعلميا تعتبر الامازيغية اللغة المناسبة و الدقيقة لكتابة الاسماء المغربية في البطاقة الوطنية و هي ادق من الفرنسية و العربية.

لنأخذ مثلا اسمين عائليين لهما نفس الحروف لكنها هذه الحروف تختلف من حيث النطق:
ازور(بترقيق الزاي و الراء) ، و ازور ( بتفخيهما).

الاول يعني: السطح،
و الثاني يعني: العرق.
و هما من الأسماء العائلية المتداولة في المغرب.
في العربية و الفرنسية يكتب الاسمان بنفس الحروف: ازور- azour-
في الأمازيغية: الزاي المرققة و المفخمة حرفان مختلفان: ⵣ (زاي مرققة)، ⵥ (زاي مفخمة).
و حرفا الراء كذلك: المرفق و المفخم حرفان مختلفان ⵔ, (راء مرققة)، ⵕ (راء مفخمة)،
فالاسمان يكتبان بحرفين مختلفين :
ⴰⵥⵓⵕ – ⴰⵣⵓⵔ
لنأخذ اسما عائليا آخر( و الأمثلة كثيرة):
ازكاغ، azggaɣ: و هو اسم عائلي، و اسم برلماني مغربي مشهور:
العربية و الفرنسية لا تستطيعان التعبير عن حركة الكاف (gaf) المائلة الى السكون الخفيفة و المشبعة بالواو.
و العربية لا تعرف حرف و صوت الكاف الأعجمية او المعقودة (gu), اما الفرنسية لتعرف الاول (ⴳ, g) لكنها لا تعرف صوت g المشبع بالواو مثل الأمازيغية التي تعرف هذا الصوت (ⴳⵯ).
الأمازيغية تعرف هذا الفرق :
– g : ⴳ. ( الكاف الأعجمية )
– gw: ⴳⵯ ( الكاف الأعجمية المشبعة بالواو)
فالاسم العائلي ازكاغ ، azggaɣ يكتب:
ⴰⵣⴳⴳⴰⵖ و ليس ⴰⵣⴳⴳⵯⴰⵖ
كما يكتب بالفرنسية.
لنأخذ اسمين آخرين، يكتبان بنفس الحروف في العربية و الفرنسية لكنها يختلفان نطقا و معنى، لكن الأمازيغية تفرق بين حروفها:
اسما: إمزي (بترقيق الزاي)، و إمزي (بتفخيم الزاي)، الاول بمعنى الغريب، و الثاني بمعنى الصغير.
الفرنسية بدورها لا تستطيع التفريق بين الحرفين فيكتب الاسمان بنفس الحروف: imzzi, imzzi.
في الأمازيغية تكتب بحرفين مختلفين: ⵥ ,ⵣ.
و يكتب الاسمان هكذا: ⵉⵎⵥⵥⵉ . ⵉⵎⵣⵣⵉ.

و الأمثلة كثيرة و كثيرة ، هذا إذا كانت الحكومة تريد فعلا كتابة اسماء المغاربة كما تنطق بدون تحريف و لا زيادة و لا نقصان، و هو ما لا تستطيع العربية و الفرنسية تحقيقه و تدقيقه, لسبب بسيط لانها ابنة هذه الارض.

ذ. الحسن زهور

  • 1.8K
    Shares
0 Commentaires
Inline Feedbacks
View all comments